《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)【fēng】而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
又看了一遍call me by your name,發(fā)現(xiàn)了一些小細【xì】節(jié)。同樣經(jīng)歷過暗戀更深刻的產(chǎn)生了共鳴。 1、【Elio在關(guān)系進一步之后戴上了和Oliver一樣的很久都沒有再戴的項鏈】開心的穿上Oliver臨行前送的襯衣歡快的奔跑。想和喜歡的人擁有更多的共同點,以至于融入到對方的世界中去,就像...
lx404:
萬人非你:
小肥啾~:
godlovesemily:
小完美小姐:
林夏生:
西弗勒斯.斯內(nèi)普:
馮凝:
假面騎士: