標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪啊緔ǐng】以后,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright. 你知道,有些鳥兒是注定不會被關(guān)在牢籠里的,它們的每一片羽毛都閃耀著自由的光輝。 這些墻很有趣【qù】。剛?cè)氇z的時候,你痛恨周圍的高墻;慢慢地,你習(xí)慣了生活在其中;最終你會發(fā)現(xiàn)自己不得...
Meanda:
肥嘟嘟左衛(wèi)門:
折木love秋山澪:
Zipporah:
hunter:
邱小明:
人神共奮:
我不是盆栽啊:
薩爾維亞之藍: