There's some good in this world, and it's worth fighting for. 晚上大銀幕IMAX重溫《雙塔奇兵》,二十年前特效確是不如現(xiàn)在,卻并不會出戲,可以想象當年有幸大銀幕初看的觀眾身心是何其受震撼,據(jù)說今年將上【shàng】映的《沙丘》堪比當年《指環(huán)王》,維倫紐瓦能否穩(wěn)坐神壇在此一舉...
標題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話【huà】記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢@句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
午牛:
汝夢斯妤:
Jack:
朱歡塵:
和翧:
Holly:
遠方阿怪:
花花盆子女王:
三生白: