標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國【guó】內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
有一種鳥兒是永遠(yuǎn)也關(guān)不住的 因為它的每片羽翼都沾滿了自由的光輝 我一直都記得電影中, 當(dāng)ANDY說出自己越獄計劃的時候, RED認(rèn)【rèn】為他是在妄想, 當(dāng)時ANDY的回應(yīng)是以下的話: “fear can hold you prisoner,hope can send you free.” 救贖是從心靈上的: 救自己于困境, 贖過往...
frozenmoon:
玫(平行宇宙版:
閑潭影:
木柵永樂町:
APTX-4869:
木衛(wèi)二:
雁鳴時代:
大聰:
tt: