好幾年前就聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)片,因?yàn)槿×藗€(gè)令人印【yìn】象深刻,很有記憶性的譯名。影片原名《En man som heter Ove》,直譯是:一個(gè)叫奧夫的人。平平無(wú)奇是吧。加上一個(gè)動(dòng)詞之后效果一下就不一樣,這個(gè)營(yíng)銷案例受用了。 影片的表面故事是Ove決定自殺,卻無(wú)意卷入鄰里的各種事件中,重獲繼...
1900的傳奇(Legend of 1900),一個(gè)可望而不可及的傳奇. 為什么始終不愿意離開(kāi)那艘漂浮在海洋上的輪船?沒(méi)有誰(shuí)的理由比1900的理由更充分,也沒(méi)有什么理由比他的理由更荒謬. 就我來(lái)說(shuō),整部影片最精彩的部分莫過(guò)于片尾1900那一段【duàn】長(zhǎng)長(zhǎng)的經(jīng)典獨(dú)白: (……Land? Land is a ship too b...
Claire:
洋洋想吃糖:
阿喳和有錢:
任性:
天亮天黑:
吧啦吧啦:
邱小明:
三只兔子:
鸕鶿: