標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯。看完電影以后,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
1900,為了音樂而生的干凈純粹的一個人,純凈的如同孩童,他的一生都在這艘船上,都在這架鋼琴上,他離不開。他生于船,長于船,死于船。 “Forgive me, my friend, but I’m not getting off. 朋友,原諒我,我不下船了?!?我看見,他第一次【cì】遇見鋼琴的時候。他穿過禁止通...
豆瓣時間:
脫發(fā)達(dá)人一腿毛:
LL:
原來是西西呀:
_:
山今:
shitswallower:
尉遲歌:
工藤新一: