標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞【cí】,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話(huà)記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話(huà)感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
我喜歡看我爸爸繪畫(huà)I loved to watch my father paint. 我喜歡在他畫(huà)畫(huà)時(shí)和他聊天Or really, I loved to hear him talk while he painted. 這樣我更加了解我爸爸I learned a lot about my dad that way. 他和我聊各式各樣的事情He told me all sorts of things. 比如他怎么找到...
Aloneye:
瓜牛:
比萬(wàn)大魔王:
白頭豕:
私享史:
馮凝:
為了忘卻的紀(jì)念:
海潮:
沒(méi)電影活不了: