狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總?cè)缦拢? 開頭,老娘快跪的時(shí)候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關(guān)沒翻出來,到飛船墜毀時(shí)we are groot不是 我們是格魯【lǔ】特,個(gè)人理解翻譯成因?yàn)槲沂菢淙税「锨榫埃?..
(芷寧寫于2014年7月5日) 查理·卓別林說:“人生近看是悲劇,遠(yuǎn)看是喜劇。”歸為喜劇類的影片《布達(dá)佩斯大飯店(The Grand Budapest Hotel)》,看似是一場(chǎng)【chǎng】光怪陸離的人間喜劇,實(shí)則內(nèi)質(zhì)充滿了點(diǎn)點(diǎn)的憂戚,當(dāng)然不可否認(rèn),這部影片的觀影過程是愉悅而順暢的,但始終有種揮...
泡芙味的草莓:
▽delta△:
Animus:
濟(jì)海:
二寶:
武志紅:
如:
Wayne:
rabbit: