《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本【běn】:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
They are in the mood for love, but not in the time and place for it. ——Roger Ebert ??配合OST食用 [視頻] 其實(shí)已經(jīng)不記得是第幾次看這部電影了,上個(gè)月第一次通過大銀幕觀看感受非常不同。 演員的一【yī】顰一笑,對白的簡短,都把東方式的含蓄和留白表現(xiàn)到了極致。看的時(shí)候...
鄉(xiāng)下老登:
MIMI:
siam:
甜:
夏小雨:
胖墩:
Dr希魯魯克:
我們都在樹上:
【小V】: