《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的【de】,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
“Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare(有人住高【gāo】樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身銹,世人萬千種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇...
看電影看到死:
VOYAGE Ryan:
Joebacktolife:
NANA:
陰天不下雨:
泥鰍也是蛇:
楓丹:
曾經(jīng)我是一朵花:
工藤新一的猴子: