狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡(jiǎn)直【zhí】就是新一代塞翻女神,第一刷匯總?cè)缦拢? 開頭,老娘快跪的時(shí)候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關(guān)沒翻出來,到飛船墜毀時(shí)we are groot不是 我們是格魯特,個(gè)人理解翻譯成因?yàn)槲沂菢淙税「锨榫埃?..
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢?duì)這句話感觸頗深。老者,什么【me】是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
閆妮:
凝曦:
張熊熊:
譚昕swag:
彌橋:
胖丁:
西弗勒斯.斯內(nèi)普:
西瓜草莓火龍果:
Lamartine: