雖然早就知道,無論是95 BBC版先入為主也好,或者說是所謂的文化純度也好,我對2005版的《Pride And Prejudice》注定不會有什么太好的印象,但是作為觀影者,應該保持一個客觀的態(tài)度,于是我還是花兩個多小時看了這部最近大熱的片【piàn】子。結(jié)果自然沒有出乎我的意料,無論從哪一個方...
標題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命【mìng】,都是相對的...
七月:
烏鴉火堂:
windtalkers:
Autorun:
墨魚茶水間:
小噠1:
Norloth:
許凱soso:
妮妮小屋: