《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明【míng】的飘散...
For your convenience, the English translation of this article is attached to the back of the article. Due to machine translation plus manual proofreading, some translated words may not be accurate. 几个月前看到了这部片子,得知这部电影要在中国上映,十【shí】分兴奋...
在片尾自己消失之前,奇异博士对托尼说:There was no other way. 他做了什么?用时间宝石交换了托尼的性命。 在这部电影中,在他观看14000605种可能之前,他【tā】明确地对托尼和小蜘蛛说我会选择保护宝石,如果牺牲你们的性命也要这样做。这应该是一个伏笔——他做出了一个明显的改...
闫妮:
女神的秋裤:
指甲划过黑板:
TDK:
玫(平行宇宙版:
乌鸦火堂:
开心点吧:
傻不傻666:
冒泡: