標(biāo)題引用的是在電影中【zhōng】頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對的...
We are all gods hidden from ourselves. 一、論出柜 我不知道有多少人會對我的這種解讀有異議甚至感到不舒服,但我覺得影片中的種種暗示已經(jīng)明顯到忽略都不好意思了,想來這樣的【de】解讀絕對不僅是我一個(gè)人的選擇。就像X戰(zhàn)警系列,那些被家庭排擠、被試圖用藥物“治療”的擁有超...
不要不開心哦:
米粒:
開心快樂每一天:
喬克兒:
小凡:
Diaspora:
洛杉磯的小麥:
夏多先生:
路嫣: