《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译【yì】有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
Renato Amoroso: From now on, I'll be at your side. Forever, I promise. Just give me time to grow up. 雷纳托阿莫罗索:从现在起,我就在你身边。永远,我保证。只要给我时间来成【chéng】长。 ________________________________________ [last lines] Renato Amoroso: Buona fortu...
nothing纳森:
大老虎:
边城不浪:
csh:
曾于里:
猫一:
小梳子:
艾小柯:
叶不羞的嘲讽脸: