To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的【de】翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
六本書(shū)和四齣電影後﹐終於到了電影【yǐng】版的Harry Potter and the Order of Phoenix。追了這個(gè)故事這麼多年﹐對(duì)書(shū)中各人都建立了深厚的感情。所以當(dāng)電影開(kāi)始﹐看到Professor Moody和其他order of phoenix的成員接走Harry﹐跟Harry在倫敦上空快速地飛過(guò)的畫(huà)面時(shí)﹐我真有種感動(dòng)到快要...
"Do you want to build a snowman?" 這樣的開(kāi)頭主要是因?yàn)槲冶挥眠@句話貫穿剪輯觸動(dòng)了。而且我更喜歡這首歌,大過(guò)于眾人熱捧的Let it go。可能也是我更喜歡Anna的原因吧。曾經(jīng)我就說(shuō)過(guò)我最喜歡的公主當(dāng)屬Rapunzel。這類活力四射陽(yáng)光積極向上的妹紙永遠(yuǎn)比較吸引【yǐn】我。說(shuō)實(shí)話,Ann...
其實(shí)我現(xiàn)在才發(fā)現(xiàn),《甜蜜蜜》根本不是一部愛(ài)情片。 譯名所謂“Almost a love story”——講愛(ài)情,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的關(guān)系,今日離別明日再相逢,也都不過(guò)是個(gè)注腳。電影的主角不是愛(ài)情,是命運(yùn)。 2015年深夜?jié)M座的電影【yǐng】院里,有人看到曾志偉(豹哥)背上的米老鼠時(shí),仍然齊扎扎的發(fā)出...
方聿南:
陳振夏:
和菜頭:
電解欲望:
容易受傷的男人:
堯耳:
啊哈:
花橘子叔叔:
王二仙: