標題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩【shī】人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
印度驚悚懸疑電影,劇本絕了。如果沒有最后10分鐘的轉(zhuǎn)折,全片就是理發(fā)師父親為女復仇的簡單故事,而有了這個轉(zhuǎn)折,就很好地詮釋了因果報應,呼應英文片名“What Goes Around Comes Around”。當然,這個因果報應【yīng】是對劫匪老大來說的。采用時間敘詭和地點敘詭的方式營造懸疑感,...
What is life ?it depends on the liver. 影片是由這句話開始,那么我們的本次影評也【yě】從這句話開始,首先談談Shali雞我對于這句話的理解。 看電影的時候字幕君把此處的“l(fā)iver”翻譯成了“肝臟”,顯然與后面影片的劇情更為貼切,但Shali雞覺得這里其實是編劇很巧妙的用了“一...
每個人都有夢想,但因為現(xiàn)實的諸多限制,我們不能盡情追夢,只能將夢想藏於心底,偶爾【ěr】發(fā)一下白日夢,讓自己的美夢在幻想世界成真。在電影【發(fā)夢王大歷險】(The Secret Life of Walter Mitty) 中,男主角 Walter Mitty (Ben Stiller 飾) 十來歲時父親離世,之後他發(fā)現(xiàn)家中半點儲...
木衛(wèi)二:
葉不羞的嘲諷臉:
關雅荻:
暖言巷陌:
原鷹:
chaos`:
云不曉:
是一顆小草啊:
泳往直前: