To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電【diàn】影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
1.Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生【shēng】存。 2.I laugh in the face of danger. 越危險就越合我心意。 3.I’m only brave when I have to be. Being brave doesn’t mean you go looking for trouble. 我只是在必要...
網(wǎng)友小西:
Lisa:
最美的時光:
寄春逝:
淹然:
謀謀謀:
朝暮雪:
悲欣交集:
amigojeff: