《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)【huì】飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
死亡詩(shī)社說(shuō)開去 一個(gè)少年的人生該如何度過(guò),才可以成為生活?恐怕沒(méi)人知道。這不是物理實(shí)驗(yàn),同樣條件下,還能重新來(lái)過(guò)。seize the day?還是沿著那條父母既定的道路走下去?選A的時(shí)候,有誰(shuí)能真的保證那是該度過(guò)的人生嗎? 當(dāng)試圖討論人生這種終極問(wèn)題時(shí),其實(shí)我們已經(jīng)進(jìn)...
嬗:
哪吒男:
婷婷爾:
午夜陽(yáng)光:
茄子醬:
俺是黑磚頭:
貓小嘔:
ErBao:
謝謝你們的魚: