每年的暑假都是做同一件事 就是期待我心愛的HARRY POTTER 看著看著 已經(jīng)來到第六個(gè)年頭了 DANIEL也已經(jīng)長(zhǎng)大了很多了 但POTTER依舊還是14歲 ORDER OF THE PHOENIX 我覺得無(wú)論是小說還是電影 它都是一個(gè)分水嶺 一邊是青少年 一邊【biān】是剛成年 當(dāng)然... 我從SORCERER'S STONE開始看 直...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)【gè】詞本來既有頭...
很偶然地看到一個(gè)關(guān)于【yú】電影《The Butterfly Effect》(《蝴蝶效應(yīng)》)的帖子,介紹影片有幾個(gè)版本的不同結(jié)局,很有些意味;重新勾起了我對(duì)這部電影的感觸。 It has been said that something as small as the flutter of a butterfly’s wing can ultimately cause ...
ChaneyLiu:
看電影看到死:
amigojeff:
美神經(jīng):
豆瓣時(shí)間:
A班江直樹:
劉康康:
阿厚:
Rhapsodes: