標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐辍緒án】電影以后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
在片尾自己消失之前,奇異博士對(duì)托尼說(shuō):There was no other way. 他做了什么?用時(shí)間寶石交換了托尼的性命。 在這部電影中,在他觀看14000605種可能之前,他明確地對(duì)托尼和小蜘蛛說(shuō)我會(huì)選擇保護(hù)寶石,如果犧牲你們的性命也要這樣做。這應(yīng)該是一個(gè)伏筆——他做出了【le】一個(gè)明顯的改...
澍溪:
豆瓣天后董小姐:
病經(jīng)申:
群尸愛(ài)過(guò)界:
魑魅魍魎:
竹子:
立夏Alex:
白柳:
嘻嘻tv: