《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
Frank Abagnale在2017年受谷歌邀請(qǐng)做了一小時(shí)演講,由于篇幅過長,以下為幾個(gè)有趣點(diǎn)的梳理: 1.Frank并非獨(dú)子,Abagnale家中共有四個(gè)孩子,三男一女,F(xiàn)rank為中間那個(gè)。 2.Frank為1948年生人,最先就是在自己駕駛本上做假,把4改成了3,一下【xià】子給自己長了10歲。 3.正如電影中一樣...
兔子般純白的貓:
豆豆爸爸:
LOOK:
Mia:
wendy:
泡芙味的草莓:
Matt:
蔡鳥:
依依: