《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
Catch me if you can!我仿佛看到Frank一邊在前面跑著一邊回頭向Carl嘲笑般地喊著。 F與C之間貓鼠般的追趕關(guān)系自然是影片的一大看點(diǎn),但Frank的矛盾與兩人之間深深的羈絆更令我回味。 影片一開頭便是C探望F的鏡頭,正當(dāng)我為他們兩的看似警匪關(guān)系卻超過(guò)警匪關(guān)系而感到匪夷...
毛茸小爪:
六神花露水:
Simona McQueen:
江應(yīng)憐:
麥兜vinci:
九尾黑貓:
狐貍先生的貨車:
少年張:
Diaspora: