《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和【hé】《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
看完了影片,影片卻沒有結(jié)束,老Somerset最后的一句“I'll be around”不是像一般電影一樣甩尾式的一個(gè)解脫,而是在短短一周后7sins對(duì)他出租車上“far away from here”的沉重的改變,這種改變交出的代價(jià)是血淋淋的血,和黑漆漆的黑。編導(dǎo)用十幾月精心安設(shè)每一【yī】處細(xì)節(jié)讓我們...
吳異.nova:
閆妮:
鐵志:
華麗變身馨人:
亦心:
一起吃地瓜:
不要不開心哦:
亞比煞:
新京報(bào)書評(píng)周刊: