《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人【rén】的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
To see the world, things dangerous to come to, to see behind walls, draw closer, to find each other, and to feel. That is the purpose of life. 昏昏欲睡的幻想,以此填补无聊的空隙,庸庸碌碌【lù】多年,殊不知某天也会抛弃陈规实践远行,遇见世界的美,从格陵兰冰岛到喜...
Sunday:
奇小一:
林小蒸:
苏凌然:
waking王小心:
[註銷了]:
viyu:
杀手很冷:
内陆飞鱼: