1.鄧布利多:被選中的人只能靠自己,相信我說的,懦弱的人絕【jué】對不適合參賽。 Dumbledore: If chosen, you stand alone. And trust me when I say these contests are not for the faint-hearted. 參加巫師三強(qiáng)爭霸賽固然能讓優(yōu)勝者得到無上的光榮,但是同時(shí)也是一件非常危險(xiǎn)的事...
看過電影的每個(gè)人都記得“Let it go”,喜愛“Let it go”,卻往往忽視了這個(gè)開頭。 我要說,如果說“Let it go”是全片晶瑩剔透的一塊冰制拱心石的話,那么“Frozen Heart”就是全片堅(jiān)不可摧的基石。 事實(shí)上,這是一首極重要的歌曲。作為采冰工人的采冰號(hào)子,歌詞內(nèi)容看似歌...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令【lìng】人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對的...
梅雪風(fēng):
鄭小藝:
.:
小土豆來未:
Nakedself:
PixelGirl:
西瓜草莓火龍果:
垃圾別撒野!:
鄭然: