菲茨杰拉德的小說,已經(jīng)被改編成電影的有很多,《本杰明?巴頓奇事》(The curious case of Benjamin Button)是最新的一部。不過如果看過原作,你大概會(huì)驚呼編劇手中的手術(shù)刀游走的面積之廣,電影好似一個(gè)全身整容的人,除了名【míng】字和最核心的前提,其他都變得快要不認(rèn)識(shí)了...
man i walked in thinkin sinners gon slap but it ain’t gon do nothin but mumble it way thru two hours of slow-walkin twin-talkin soul-searchin tea-sippin drama i ain’t sayin it’s dumb but it sure as hell ain’t sharp they gon drop heavy themes like slaver...
鐘表匠:
大草睡春天:
花橘子叔叔:
banana:
米粒:
葉不羞的嘲諷臉:
貝果在唱歌:
伊謝爾倫的風(fēng):
孔鯉: