我看過兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時候,氣憤的寫下“ ** 的時代讓人怎么活?”但最后我明白,活著的意義其實是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在【zài】前言中寫道的一樣...
1. Remember, when in doubt, fuck. 記住,有疑問的時【shí】候,就去做愛。 2. All information will be given on a need-to-know basis. 不重要的事你不需要知道。 3. Uh, perhaps you'll feel more comfortable in this, sir. 也許您穿上這件會更舒服些,先生。 4. All I want from...
橙曦羽潞:
keith_may:
小小農(nóng):
比林思:
烏加特之眼:
叛卡門:
夢魘馬戲團:
不要不開心哦:
巴伐利亞酒神: