我所認(rèn)為最深沉的愛(ài),莫過(guò)于分開(kāi)以后,我將自己,活成了你的樣子。 The most affectionate love I imagined is that I live as you used to be after you gone away. Is life always this hard,or is it just when you are a kid? 人生總是那么痛苦嗎?還是只有小時(shí)【shí】候是這樣? ...
《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
印度驚悚懸疑電影,劇本絕了。如果沒(méi)【méi】有最后10分鐘的轉(zhuǎn)折,全片就是理發(fā)師父親為女復(fù)仇的簡(jiǎn)單故事,而有了這個(gè)轉(zhuǎn)折,就很好地詮釋了因果報(bào)應(yīng),呼應(yīng)英文片名“What Goes Around Comes Around”。當(dāng)然,這個(gè)因果報(bào)應(yīng)是對(duì)劫匪老大來(lái)說(shuō)的。采用時(shí)間敘詭和地點(diǎn)敘詭的方式營(yíng)造懸疑感,...
歡樂(lè)分裂:
羊湯糯米:
nothing納森:
梅雪風(fēng):
閑潭影:
魅影街:
TheB:
奔跑忘記憂傷:
sosovipp: