《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜【xǐ】歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實(shí)又豈只是一個文明的飄散...
看到今年金球獎新出爐的名單,看到老友激動的推薦,懷著巨大的興奮搜索下載,或許是因?yàn)閼阎钠谕緒àng】太大,導(dǎo)致總的觀感非常一般般,看到開放結(jié)局也沒有能帶給我絲毫觸動,“What the fuck!”脫口而出!!就像褲子都脫了,你丫給我看Hello Kitty,哦,F(xiàn)UCK! 我挺喜歡有關(guān)小鄉(xiāng)鎮(zhèn)...
軟泥:
阿粗粗面:
interesting:
影探:
曾于里:
Evarnold:
不夜影城:
_:
魚不吃貓: