《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄【piāo】散...
湯姆之死。 黑暗中年輕人閃閃發(fā)亮的眼睛,望著故作偽善的典獄長(zhǎng),滿懷希望以為自己可以救下恩師。聽到典【diǎn】獄長(zhǎng)詢問他是否能在法官面前誠(chéng)實(shí)作答,湯姆毫不遲疑的回答:yes,sir.just give me that chance.典獄長(zhǎng)笑了,拍拍湯姆的肩膀,用腳踩滅煙頭,給黑暗處的殺手一個(gè)眼神。 槍聲...
雅典娜:
木衛(wèi)二:
jfflnzw:
大頭綠豆:
布鹵:
nothing納森:
拋開書本:
影探:
Stel: