What is life ?it depends on the liver. 影片是由這句話開始,那么我們的本次影評也從這【zhè】句話開始,首先談談Shali雞我對于這句話的理解。 看電影的時候字幕君把此處的“l(fā)iver”翻譯成了“肝臟”,顯然與后面影片的劇情更為貼切,但Shali雞覺得這里其實是編劇很巧妙的用了“一...
《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄【piāo】》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
掉線:
雨后彩虹:
Multivac:
沐睦牧羊:
木豆豆:
今天小熊不吃糖:
愛幻想的小孩:
Animus:
泡芙味的草莓: