《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯【yì】有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
影片從一個生命輪回的隱喻展開:一棵樹,繁茂又凋零。 接著用【yòng】加繆的一句話作為開場白: "And Never Have I Felt so Deeply at One And the Same Time. So Detached From Myself and so Present in the World" ----Albert Camus 這句話也是Henry的獨白。 與其將這部片子看...
天馬星:
Maverick:
溪流:
一種相思:
島上的夏奈:
魚:
longlong:
Ariel方饅頭:
南腔北調(diào)者: