看完片,意猶未盡,回頭記錄一下一些有感觸的【de】地方: 1. 跟我下車吧 J: What's your name? C: My name? It's Jesse...It's James, actually, but everybody calls me Jesse. J: You mean, Jesse James, no? C: No, just Jesse. J: I'm Celine. Celine跟著Jesse下車了以后,才想...
我看過兩遍余華的原著《活著》,看了三【sān】次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時候,氣憤的寫下“ ** 的時代讓人怎么活?”但最后我明白,活著的意義其實是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫道的一樣...
西奧多:
給艾德林的詩:
煙波江上:
拾貳進壹:
溜溜敦敦和喵喵:
標(biāo)本師庫特:
番茄茄:
愛永:
rabbitcarrot: