狗改不了吃屎,贾翻译改不了jb乱翻,简直就是新一代塞翻女神,第一刷汇总如下: 开头,老娘快跪的时候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是树人,翻成名字后面玩双关没翻出来,到飞【fēi】船坠毁时we are groot不是 我们是格鲁特,个人理解翻译成因为我是树人啊更符合情景,...
前天凌晨看了宫崎峻的【de】代表作《天空之城》,英文名是Laputa: Castle in the Sky。即“天空之城”的名字叫Laputa,按日文的读法就是“拉普塔”。暂时还没有去查阅,这个Laputa到底有无西方神话之渊源。 在作品中,Laputa不仅仅是一个城市的名字,也是一个失落文明的称呼。故事对...
长夜云天:
吃就对了。:
林愈静:
wingsyunyun:
Claudia要学术:
frozenmoon:
元气少女谢广坤:
从半途出发:
Borrison Yan: