During the whole of a dull,dark soundless day 在那年秋季枯燥,灰暗而【ér】瞑寂的某個長日里 In the autumn of that year, when the clouds hung oppressively low in heaven 沉重的云層低懸于天穹之上 I had been passing alone on the horse's...
《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個【gè】人的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
Rachel:
疼醬:
TheB:
一位少男:
馬澤爾法克爾:
大鵬??????:
木易:
Mr. Infamous:
橫路: