我只希望你能重展笑顏,不要為大限將至的人悲傷,你【nǐ】要活下去,見證新時代的來臨,不再絕望。 I would have you smile again...not grieve for those whose time has come. You shall live to see these days renewed...and no more despair. 我夢見一道巨浪,在綠野群山間翻滾...
標題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老【lǎo】者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
正文 Adrian Molina,本動畫的副導演在與Vanity Fair的采訪中談到,在這部動畫的劇情展開之初,有一個聽上去簡單、但執(zhí)行起來很難的片段。Molina說: 男主沖自己的家人喊叫,跑了出去,然后他沖進了一個房間,進而到了死者的【de】世界,他為了尋找這位無處尋覓的人,為了實現(xiàn)自己關(guān)...
Peprika:
念念不忘:
呼啦:
Kazuha:
庫尤:
CelticTwilight:
不要不開心哦:
Koel:
Puff: