狗改不了吃屎,贾【ji?!?#32763;译改不了jb乱翻,简直就是新一代塞翻女神,第一刷汇总如下: 开头,老娘快跪的时候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是树人,翻成名字后面玩双关没翻出来,到飞船坠毁时we are groot不是 我们是格鲁特,个人理解翻译成因为我是树人啊更符合情景,...
标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇【pō】深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
Yuki:
柠檬海盐:
Alec J:
清心咒:
诸神的恩宠:
掉线:
霸气侧:
小暮:
不要不开心哦: