标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译【yì】。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright. 你知道,有些鸟儿是注定【dìng】不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。 这些墙很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得...
末那:
小舞回来吧:
绝版青春:
墨墨看电影:
烟挞听敏:
牛奶旅馆:
momo:
RUNE:
拾叁空城: