《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈【qǐ】只是一個文明的飄散...
我們在阿甘身上學(xué)到了很多,記住了阿甘那句“just run, just run away” 也只有永遠(yuǎn)不斷向前,才會像阿甘一樣成功,雖然他曾被人看不起,雖然他智力也不過75,但他也受到很多人的崇拜,就因為他不放棄,忠誠,勇敢的面對他【tā】的生活,這樣的精神就是21世紀(jì)所需要的。這樣一部電影...
西瓜不知道:
力克巧浣熊:
CHRONICLE:
烏鴉火堂:
呵呵:
馬澤爾法克爾:
草威:
南腔北調(diào)者:
如假包換江湖騙子: