“自我成長要靠手淫”這句翻譯是錯的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實際應(yīng)該是“自我【wǒ】成長只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
說的是一輩子!差一年,一個月,一天,一個時辰,都不算一輩子! 人縱有萬般能耐,終也敵不過天命。 No matter how resourceful you are, you can't fight fate. 久賭必輸,久戀必苦,就是這般的【de】心情?;钕褚粔K豌豆黃,淡淡的甜,混沌的顏色,含含糊糊。 我想虞姬即使自刎于劍...
《泳者之心》,原名叫《Young Woman and the Sea》,中文譯名譯得真好,“泳者”意【yì】為“游泳的人”,也可以諧音為“勇者”,勇敢的人。而在這部電影中,我們處處看到了女主人公特魯?shù)稀ぐ5聽柕挠赂摇?電影劇本寫得很好,真人真事改編,又要兼顧到原型的真實性,還原歷史,還要...
Jerrygee:
老蓋蒂Getty:
最美的時光:
Holos:
紅裝素裹:
諸葛若見:
春秋兩不沾:
起不出名字:
一位少男: