狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總?cè)纭緍ú】下: 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關(guān)沒翻出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我們是格魯特,個人理解翻譯成因為我是樹人啊更符合情景,...
在看到《無限戰(zhàn)爭》的時候,我終于對漫威的系列英雄們有了一種悲憫的情緒。所謂英雄,不就是明知道大概率會失敗但還是【shì】要去拼嗎?去英勇就義,像美隊說的那樣,It's the only way. 而且Thanos那種Tyrannic poet的調(diào)調(diào)實在太迷人了,完全感受到他的那種魅力,主動臣服,甘愿獻身...
三只兔子:
曾于里:
蘇凌然:
小石匠:
豆達令:
jfflnzw:
水木丁:
方槍槍:
但為美人故: