《GONE WITH THE WIND》在中国的【de】翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
1.It takes a strong man to save himself, and a great man to save another. 强者救赎自己,圣人普度他人 2.Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies. 希望是美好的,也许是人间至善,而美好的事物【wù】永不消逝。 3.I find I'm so excit...
为了忘却的纪念:
Bunnyrun:
破词儿:
荔枝龙眼果:
momo:
花花盆子女王:
黄焖Jimmy??:
S:
nothing纳森: