《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時【shí】打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
"Kill Bill vol.1" 中大部份的情節(jié)、橋段、武打場面、服飾、配樂都是香港人所熟識的,但當中刺激大膽的錯配,的確是目不暇給。例如日式 Disco 的一場混戰(zhàn)與 "臥虎藏龍" 中客棧一戰(zhàn)有九成【chéng】相似,當然除了那噴血/黑白的畫面。片中的血腥鏡頭固然令人震撼,但各種似曾相識的片段交...
duan:
不聊電影:
微風:
謝飛導演:
南悠一:
關雅荻:
不要不開心哦:
烏鴉火堂:
feiyafei: