To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大【dà】家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
當(dāng)我走出電影院的時(shí)候,有一個(gè)60左右的老太太對她旁邊的人【rén】說:"It reminds me my boy friend at high school." 這是部清淡到有些日本風(fēng)的電影,內(nèi)容和經(jīng)典臺詞基本靠看TRAILER就能了解了.我喜歡它柔和的畫面,簡單清新的音樂. 在很小的時(shí)候,喜歡一個(gè)人就是自我糾結(jié)著,沉浸在自己的...
王閑之sunshine:
切·格外辣:
甘樂:
討厭下雨天:
柴斯卡:
莊小龍也有尾巴:
紅眼作家:
書香飾家:
啦啦啦嗚嗚嗚: