《破·地獄》英文名叫《THE LAST DANCE》,最后一舞,正好對【duì】應(yīng)片中的雙層含義。 其一,最后即是盡頭,盡頭即是死亡,那么破地獄這種喪葬的傳統(tǒng)儀式的存在即是對逝者的最后一“舞”。其二,影片的敘事中,最后高潮戲是喃嘸師傅文哥的葬禮,而主持儀式的,來執(zhí)行最后一“舞”的,...
標題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢@句話感觸頗深【shēn】。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
文章太守:
梅雪風(fēng):
子戈:
Narcissus:
在此山:
胤祥:
大聰:
子戈:
Z.W.Lin: