《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有【yǒu】两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
And never have I felt so deeply at one and the same time So detached from myself and so present in the world. -----------------------加缪 这是一部有关人生苦痛的电影,无法割裂的自我与现实世界,交织在一【yī】起,让我们在那些想要拯救,想要寻求救赎的瞬间,感觉到无比...
舞步(步):
快乐的天使:
Royce:
隔岸之雨:
击破苍穹:
妫心:
被遗弃的孩子:
Jerrygee:
思考的猫: