狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總如下: 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關沒翻出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我們是【shì】格魯特,個人理解翻譯成因為我是樹人啊更符合情景,...
看到空間上新改的圖片就知道本姑娘近【jìn】期的腎上腺素只在等待一個噴發(fā)的號令——Harry Potter 5的上映。 電影院一如想像的擁擠,結尾時一如預料的有鼓掌的環(huán)節(jié)。 看過小說當然會少了很多懸疑和緊張的空間,心中大部分的OS是:為什麼這裡少了一個細節(jié),為什麼這裡把情節(jié)改成這樣...
Sofia:
風間隼:
影探:
寒枝雀靜:
不要不開心哦:
鼠斬車田萬齊:
番茄茄:
登風電影通:
朝暮雪: