看到今年金球獎(jiǎng)新出爐的名單,看到老友激【jī】動(dòng)的推薦,懷著巨大的興奮搜索下載,或許是因?yàn)閼阎钠谕?,?dǎo)致總的觀感非常一般般,看到開(kāi)放結(jié)局也沒(méi)有能帶給我絲毫觸動(dòng),“What the fuck!”脫口而出?。【拖裱澴佣济摿?,你丫給我看Hello Kitty,哦,F(xiàn)UCK! 我挺喜歡有關(guān)小鄉(xiāng)鎮(zhèn)...
《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最【zuì】終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
RedLeon:
路人彥小二:
魔鬼筋肉人:
愛(ài)死比爾:
Glanceback:
orang2e:
艾小柯:
泡芙味的草莓:
LIKE光: