To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為【wéi】什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
Do not go gentle into that good night Dylan Thomas, 1914 - 1953 Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. 切莫溫馴地走入【rù】良夜 日暮之年應燃燒咆哮於終盡 狂怒,咆哮著對抗那...
Lisa:
Push:
插畫的芯:
灰狼:
低等游民:
樹莓SWEET:
王俊俊:
閔思嘉:
小木船: